Quem Transportava as Epístolas?

Por Peter Head

Em um mundo sem serviços postais públicos, as Epístolas do Novo Testamento tinham que ser entregues em mãos. O Dr. Peter Head encontra os carteiros de confiança escolhidos para essa importante tarefa.

As cartas precisam ser entregues para serem recebidas, lidas e atendidas. E no mundo antigo, as cartas tinham que ser transportadas pessoalmente do remetente para o destinatário. A carta física em si, escrita em papiro e dobrada com um breve endereço na parte externa, tinha que ser levada ao destinatário, fosse alguém na aldeia vizinha, em uma cidade distante ou em uma cidade em outro país. No primeiro século, na época em que as cartas do Novo Testamento foram escritas, isso geralmente significava encontrar alguém indo na direção certa e confiar nessa pessoa para levar a carta ao seu destino ou passá-la para alguém que seguisse o caminho certo (a menos que você tivesse contatos suficientes para enviar cartas ao correio imperial oficial ou fosse rico o suficiente para ter escravos carteiros para entregar sua correspondência).

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.

ANDRÔNICO E JÚNIA COMO NOTÁVEIS ENTRE OS APÓSTOLOS

ELDON JAY EPP

Ao que tudo indica, a caracterização de Júnia, juntamente com Andrônico, como επίσημοι ἐν τοΐς άποστόλοις não deveria ter levantado nenhuma controvérsia, pois a descrição foi amplamente entendida como “distintos entre os apóstolos”, em vez de ser lida como “bem conhecido pelos apóstolos”. Sanday e Headlam, em seu influente comentário sobre Romanos, apresentaram as seguintes razões para “distintos entre os apóstolos”. Primeiro, a tradução estava de acordo com o significado literal de επίσημος (carimbado, marcado), portanto: “aqueles de destaque entre os Apóstolos”. Em segundo lugar, a frase foi assim entendida “aparentemente… por todos os comentaristas patrísticos”.[1] Com o tempo, porém, essa frase, apesar de sua clareza nos primeiros séculos da igreja, tornou-se um fator importante no debate sobre se Júnia era, de fato, uma apóstola ou, alternativamente, se “apóstolo” realmente significa “Apóstolo”.

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.

 “Proeminente entre os Apóstolos”

Richard Bauckham

*uma avaliação ao artigo de Burer e Wallace – Was Junia Really an Apostle?  A Re-examination of Rom 16.7

Nesta frase (ἐν τοῖς ἀποστόλοις), o adjetivo ἐπίσημος significa: “marcado, distinto, destacado, proeminente”.[1] Às vezes, tem sido interpretado como se Andrônico e Júnia fossem bem conhecidos ou bem considerados pelo corpo apostólico, não pertencendo eles próprios a ele, mas muito mais frequentemente tem sido entendido como se fossem membros destacados do corpo apostólico, distinguidos como apóstolos entre os apóstolos. Esta era a visão da maioria dos pais que expressam uma opinião,[2] e também tem sido a visão mais comum entre os comentaristas modernos, endossada pela maioria das traduções modernas.[3] Tem sido frequentemente afirmado que, embora a primeira interpretação seja gramaticalmente possível, a segunda é uma leitura muito mais natural do grego e pode ser considerada “virtualmente certa”.[4] Mas esse consenso foi fortemente contestado em um artigo recente de Michael Burer e Daniel Wallace, que oferecem novas evidências em favor da primeira interpretação. Invertendo o julgamento de outros estudiosos recentes, eles afirmam que a frase “quase certamente significa ‘bem conhecido dos apóstolos’”.[5] Como este artigo se apresenta como bastante conclusivo, terei que me esforçar para mostrar que não o é.

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.

Mulheres líderes perdidas na tradução? Um Estudo em Romanos 16:1-16

Marieke Sybrandi

Universidade de Oxford, Reino Unido

Resumo

Este artigo apresenta um estudo do texto, interpretação, tradução e história da recepção de termos e frases-chave relacionados ao ministério de mulheres específicas em Romanos 16:1-16. O objetivo é mostrar a complexidade da tradução e interpretação e demonstrar a importância da leitura cuidadosa do texto grego. Argumenta que termos e frases relacionados às mulheres nem sempre receberam seu sentido mais amplo, diminuindo ou negando, assim, os papéis (de liderança) das mulheres na igreja primitiva. As frases investigadas são: διάκονος (v1) e προστάτις πολλῶν (v. 2) relacionadas a Febe; συνεργούς (v.3) e κοπιάω (vv. 6, 12) relativo a Prisca, Maria, Trifena, Trifosa e Persis; Ἰουνιαν (v. 7) e ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις (v. 7) relativo a Júnia.

Palavras-chave

Paulo, Febe, Prisca, Júnia, gênero, Romanos 16, mulheres, liderança, apóstolos, tradução, história da recepção.

Introdução

Romanos 16, com sua longa lista de saudações, é facilmente ignorado pelos teólogos. Comparado aos quinze capítulos de magnitude teológica e à sua centralidade na teologia cristã, o capítulo final da carta de Paulo aos Romanos perde importância. No entanto, o interesse acadêmico pela composição social da(s) igreja(s) romana(s) restabeleceu a importância de Romanos 16. Por conter a mais longa lista de saudações nas cartas de Paulo, contém informações valiosas sobre o cenário cristão na capital do império. Paulo deseja que 26 pessoas sejam saudadas, incluindo duas famílias e três igrejas domésticas. Entre elas, há nomes de origem gentia e judaica, e nomes típicos de escravos. Essa informação sugere um grupo diverso de cristãos, em termos de origem socioeconômica, étnica e religiosa. Alguns estudiosos argumentam que Romanos 16 foi uma carta separada, endereçada à igreja em Éfeso. A razão é que algumas pessoas mencionadas em Romanos 16 (Prisca, Áquila, Epêneto) estavam associadas à igreja de Éfeso, não à(s) igreja(s) em Roma[1].[2] Como Paulo conhecia tantas pessoas em Roma se nunca tinha estado lá? Goodspeed argumentou que Romanos 16 era a carta de apresentação de Paulo para Febe, que estava viajando para Éfeso. Ela precisava de proteção contra o ‘mundo [romano] mau e brutal’ ao chegar a Éfeso, o que explica por que tantas mulheres são mencionadas, de acordo com Goodspeed.[3] No entanto, faz sentido que Paulo tenha conhecido algumas das pessoas de Romanos 16 em Éfeso, porque muitos judeus deixaram Roma após a expulsão de Roma pelo imperador Cláudio por volta de 49/53 d.C. (Atos 18:2). Eles retornaram a Roma após sua morte em 54 d.C. Além disso, Head explica que o repetido ἀσπάσασθε (imperativo plural) sugere que as pessoas a quem Paulo envia saudações em Romanos 16 devem cumprimentar umas às outras também, implicando que todas são destinatárias da carta.[4] Assim, o argumento de Goodspeed para Romanos 16 como uma carta separada para Éfeso foi substancialmente minado. Sustento que Romanos 16 forma uma unidade com Romanos 1–15, e que a carta é endereçada à comunidade cristã em Roma, falando-nos sobre alguns dos líderes daquela comunidade.

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.

Júnia, a Apóstola

Esta história é tão longa que terá que ser postada em partes e espero que os comentaristas contribuam com mais detalhes. Não há como isso ser exaustivo, mas com ajuda espero que seja instrutivo.

Esta postagem aborda algumas traduções históricas de Romanos 16:7 e um pouco de história sobre como o nome de Júnia se tornou Júnias.

salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo Vulgata

Grete wel Andronyk e Julian, meus cosyns, e myn euen prisouneris, que ben noble among the apostlis, e whiche were bifor me in Crist. Wycliffe

Saudai Andrônico e Júnias, meus amigos e meus companheiros, que são apóstolos e devotos de Cristo. Lutero

Saudai Andrônico e Júnia, meus irmãos, que também foram presos comigo, que foram bem recebidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim. Tyndale

Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes e meus companheiros de prisão, que são notáveis ​​entre os apóstolos, que também estavam em Cristo antes de mim. KJV

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, que são distintos entre os apóstolos, Mace 1729

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, que são notáveis ​​entre os apóstolos; que também estavam em Cristo antes de mim. Darby

Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes, que foram presos comigo, e bem conhecidos entre os apóstolos, e que eram crentes em Cristo antes de mim. Tradução Lamsa – Peshitta

Saudações também a Andrônico e Júnia, meus companheiros judeus que estavam presos comigo; eles são bem conhecidos entre os apóstolos, e se tornaram cristãos antes de mim. Good News Bible

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, que são notáveis ​​entre os apóstolos, que também estavam em Cristo antes de mim. (Observe Júnia fem.) New American Standard

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram presos comigo. Eles são notáveis ​​entre os apóstolos, e eles estavam em Cristo antes de mim. NVI

Saudai Andrônico e Júnia, meus companheiros judeus que estiveram presos comigo. Eles são notáveis ​​entre os apóstolos, e eles estavam em Cristo antes de mim. TNIV

Saudai meus parentes Andrônico e Júnias, que estavam na prisão comigo. Eles são altamente respeitados pelos apóstolos e eram seguidores de Cristo antes de mim. (Nota: ou Júnias fem.) CEV

Saudai Andrônico e Júnia, meus compatriotas e meus companheiros de prisão. Eles são bem conhecidos dos apóstolos e estavam em Cristo antes de mim. NET

Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes e meus companheiros de prisão. Eles são bem conhecidos dos apóstolos e estavam em Cristo antes de mim. ESV

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.