Ἰουνιαν… ἐπίσημοι ἐν τοΐς άποστόλοις: Um Reexame de Romanos 16.7 à Luz de Materiais de Fontes Primárias

LINDA BELLEVILLE

North Park Theological Seminary, 3225 West Foster Ave, Chicago IL, 60625, USA

A tradição da Igreja, desde as versões em latim antigo e Vulgata, e dos primeiros Pais Gregos e Latinos em diante, afirma e elogia uma apóstola. No entanto, os estudiosos modernos não se sentem confortáveis ​​com essa atribuição, como demonstram o circunflexo masculino das edições gregas de Erwin Nestlé e das Sociedades Bíblicas Unidas de 1927 a 2001 e as Juntas masculinas em traduções da década de 1940 a meados da década de 1970. Mais recentemente, a New English Translation (NET) e a English Standard Version (ESV) aceita um feminino, mas mudam a atribuição do consagrado ‘notável entre’ para ‘bem conhecido pelos apóstolos’. No entanto, um exame do uso primário nos bancos de dados de computadores de obras literárias gregas helenísticas, papiros, inscrições e artefatos confirma o feminino Ἰουνίαν e mostra que πίσημοι ἐν mais o dativo plural carrega, sem exceção, o sentido inclusivo ‘notável entre’.

Um número respeitável de mulheres são destacadas no NT por sua posição e realizações ministeriais. Isso é especialmente verdadeiro para as mulheres na igreja romana. Paulo saúda Prisca como uma colaboradora cristã (τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, Rm 16.3) e Júnia como uma colega apostólica que havia sido presa com ele (συναιχμαλώτους μου, Rm 16.7). Maria “trabalhou muito” (πολλὰ ἐκοπίασεν) pelos fiéis romanos (Rm 16.6), enquanto Trifena, Trifosa e Pérside “trabalharam muito no Senhor” (τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ, Rm 16.12). A linguagem que Paulo usa para os ministérios dessas mulheres é a mesma que ele usa para seus próprios trabalhos missionários e os de outros colegas, como Urbano (Rm 16.9), Timóteo (Rm 16.21; 1Ts 3.2), Clemente (Fp 4-3), Apolo (1Co 3-9) e Tito (2Co 8.23).

Entre os líderes reconhecidos em Roma, Júnia recebe as notas mais altas; Paulo a cumprimenta, assim como a um colaborador chamado Andrônico, como “meus parentes” (τοὺς συγγενεῖς μου); companheiros de prisão,(συναιχμαλώτους μου), ‘notável entre os apóstolos’ (πίσημοι ἐν τοΐς άποστόλοις) e estavam em Cristo antes de mim’ (οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ , Rom 16.7). Embora a tradição da igreja das versões em latim antigo, copta, siríaco e vulgata e dos primeiros pais gregos e latinos em diante afirme uma ‘apóstola’,[1] os tradutores do século XX não se sentiram especialmente confortáveis ​​com a atribuição. Traduções de meados da década de 1940 a meados da década de 1970 refletem esse desconforto ao traduzir Ἰουνιαν com o masculino Júnias.[2] Mais recentemente, a New English Translation (NET) e a English Standard Version (ESV) aceitam o feminino Júnia, mas mudam a atribuição πίσημοι ἐν τοΐς άποστόλοις; do antigo ‘notáveis entre os apóstolos’ para ‘bem conhecidos pelos apóstolos’.[3]

Com o advento de bancos de dados informatizados de obras literárias gregas antigas,[4] papiros e inscrições,[5] textos e artefatos arcaicos e clássicos,[6] decisões lexicais e gramaticais importantes para o estudo do NT podem ser tomadas com maior facilidade e confiança. Este é certamente o caso do nome Ἰουνιαν e da frase πίσημοι ἐν τοΐς άποστόλοις. De fato, um exame do uso primário nos bancos de dados disponíveis confirma o feminino Júnia e a atribuição tradicional ‘notáveis entre os apóstolos’. Também mostra que o masculino Júnias e a atribuição ‘bem conhecido dos apóstolos’ não têm fundamento linguístico ou gramatical.[7]

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

Israelologia (Parte 4 de 6)

Por Dr. Arnold G. Fruchtenbaum

FUTURO DE ISRAEL

(Parte Um)

Tradicionalmente, os dispensacionalistas têm se concentrado no Futuro de Israel. Exceto quando não chegaram a um consenso ou quando não foram claros, não requer um tratamento extenso.[1] Seções escatológicas específicas formam as divisões deste tópico.

Israel e a Era da Igreja

A Parte 3 desta série discutiu como o Estado de Israel hoje se encaixa no esquema profético e que nenhum princípio dispensacional impede o cumprimento de certas profecias sobre Israel enquanto a Igreja ainda estiver na Terra.[2] O restabelecimento de Israel é uma dessas profecias. Outra questão, o controle judaico de Jerusalém, pode não se estender a toda a cidade antes do início da Tribulação, embora o Estado judeu já deva existir nessa época. A Guerra da Independência de Israel, de 1948-49, deu início ao controle israelense de Jerusalém Ocidental, a seção judaica mais recente. A Cidade Velha de Jerusalém (a cidade bíblica) caiu nas mãos da Legião Jordaniana. Mais tarde, o Reino Hachemita da Jordânia anexou-a. Jerusalém tornou-se uma cidade dividida e assim permaneceu pelos dezenove anos seguintes.

No entanto, profeticamente falando, os judeus controlarão a Cidade Velha de Jerusalém. Profecias relativas ao Terceiro Templo Judaico (o Templo da Tribulação) confirmam isso. Daniel 9:27; Mateus 24:15; 2 Tessalonicenses 2:3–4; e Apocalipse 11:1–2 relatam um evento específico no meio da Tribulação.

O Templo Judaico será reconstruído e começará a funcionar novamente, pois esses versículos veem o Templo em operação. Eles também pressupõem o controle judaico do Complexo do Templo, portanto, os judeus devem possuir a Cidade Velha de Jerusalém. Embora nenhuma passagem diga quando isso ocorreria, a Guerra dos Seis Dias de 1967 claramente a cumpriu. Embora as Escrituras nunca prevejam essa guerra em si, certamente predizem seu resultado: o controle judaico da Cidade Velha de Jerusalém.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

JÚNIA, UMA APÓSTOLA

Por JOHN THORLEY

Ambleside, Reino Unido

ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram comigo na prisão. Eles são notáveis ​​entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.

Assim diz a 4ª edição revisada do Novo Testamento Grego das Sociedades Bíblicas Unidas (1993; e esta tem sido, de fato, a leitura do texto de Nestlé e Nestlé-Aland desde a 13ª edição de 1927) e a New International Version da Carta de Paulo à Igreja em Roma, 16:7, escrita por volta de 57 ou 58 d.C. Tanto Andrônico quanto Júnias, ao que parece, estão em Roma, são “parentes” (ou mais provavelmente “compatriotas”) de Paulo, vindos presumivelmente de algum lugar próximo à região natal de Paulo, Tarso, foram presos por suas atividades cristãs com Paulo e são “apóstolos” proeminentes (uma homenagem concedida apenas aos Doze, Barnabé, Silvano, Timóteo, o próprio Paulo e a estes dois), e eles eram cristãos antes da conversão de Paulo e, portanto, membros da igreja primitiva na Judeia ou Samaria. Muito pode ser deduzido do texto de Paulo. Deve-se acrescentar que Andrônico é um nome masculino grego bem atestado e bastante comum, enquanto Júnias não é. A visão universal dos primeiros pais era que o nome era Júnia, e que ela era uma mulher, e a Authorised Version Inglesa de 1611 seguiu isso ao ler “Júnia”, claramente um nome de mulher; e, de fato, “Júnias” tornou-se um homem nas traduções para o inglês apenas em 1881, quando a Revised Version foi publicada. Lutero, no entanto, em sua tradução alemã de 1552, já havia optado por “den Juniam”, e as traduções continentais, desde então, seguiram principalmente essa interpretação masculina. Comentaristas têm debatido desde o período medieval se o texto se refere a um homem ou a uma mulher, embora sem qualquer resultado final.[1] Nos últimos anos, vários comentaristas têm afirmado que não há justificativa para uma interpretação masculina do nome,[2] mas a 4ª edição revisada do GNT (1993), ainda assim, publica um texto que, por sua acentuação, afirma uma forma masculina.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

1 TIMÓTEO 2:12: PARTE III: Αὐθεντέω SIGNIFICA “ASSUMIR AUTORIDADE”?

Por Philip Payne

A questão mais crucial sobre 1 Timóteo 2:12 é o significado de αὐθεντεῖν. É um verbo transitivo que toma o genitivo[1] como seu objeto, “homem”. Consequentemente, esta análise não discute possíveis significados intransitivos como “agir independentemente” e “exercer a própria jurisdição”, visto que não se encaixam neste contexto. Da mesma forma, não discute significados que não se encaixam no contexto, incluindo “assassinato”, nem os significados que, como Baldwin observa,[2] não se encaixam com o objeto “um homem”: “governar”,[3] “reinar soberanamente”, “conceder autorização”, “instigar” e o raro uso da voz média que significa “estar em vigor, ter legitimidade”.

Além de 1 Timóteo 2:12, há apenas duas ocorrências estabelecidas e incontestáveis ​​do verbo αὐθεντέω até o final do primeiro século d.C.: BGU 1208, e o gramático Aristônico Alexandrino, do primeiro século a.C. ao primeiro século d.C.[4], em De signis Iliadis 9.694, onde ele simplesmente combina os significados de αὐτός e ἁνύω,[5] “aquele que se realiza [ὁ αὐθεντῶν] o discurso havia apresentado algo surpreendente”.[6] Wolters observa que esta passagem contrasta Aquiles, que realmente fala, com Odisseu, que relata o que foi falado.[7] Outro exemplo possível é um fragmento de papiro da Rhetorica de Filodemo. A análise detalhada a seguir deste e do BGU 1208 corrige afirmações falaciosas sobre eles e estabelece, na medida do possível, o significado de αὐθεντέω neles.

Uma quarta possível ocorrência de αὐθεντεῖν é uma cópia de uma nota acadêmica sobre Eumênides 42a, de Ésquilo, que muitos estudiosos acreditam ser derivada de Dídimo (80-10 a.C.). Se essa atribuição a Dídimo estiver correta, “assassinar” era um significado de αὐθεντέω nos dias de Paulo.[8] A menos que houvesse algum sentido metafórico de “assassinato” que a igreja em Éfeso pudesse entender,[9] no entanto, esse significado não se encaixa em 1 Tm 2:12. Consequentemente, este resumo abreviado não explora esse significado mais a fundo. Como 1 Timóteo 2:12 é uma das primeiras ocorrências deste verbo, sua etimologia é particularmente importante para investigar como ele era originalmente compreendido. A escassez de ocorrências antigas deste verbo torna mais importante do que o habitual considerar os significados de outras formas da palavra para ajudar a estabelecer seu significado.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

UMA NOTA SOBRE O NOME ‘JÚNIA(S)’ EM ROMANOS 16.7

RICHARD S. CERVIN

(6689 Spurlock Way, Sacramento, Califórnia 95831, EUA)

ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνιαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.

Tem havido alguma discordância entre os estudiosos bíblicos quanto ao gênero do nome Júnia(s) em Romanos 16.7. Alguns afirmam que o nome é masculino, enquanto outros afirmam que é feminino. Recentemente, foi declarado que as evidências quanto ao gênero deste nome são “indecisas”.[1] Neste artigo, demonstrarei que o que é “indeciso” é a opinião dos estudiosos, e não as evidências, porque as evidências em si não foram examinadas adequadamente. O objetivo deste artigo é examinar as evidências quanto ao gênero deste nome. Há um aspecto deste nome que é frequentemente ignorado por estudiosos e comentaristas: o nome Iunia (menos corretamente, Junia) é um nome latino, não grego. Após analisar algumas das declarações de vários comentaristas e estudiosos sobre o nome, discutirei os nomes latinos e o método de sua transcrição para o grego, e demonstrarei que, pela natureza do próprio nome e pelo método de transcrição de nomes latinos para o grego, Iunia é um nome feminino.

1. O NOME EM EDIÇÕES, TRADUÇÕES E COMENTÁRIOS GREGOS

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

AMICA PAULI: O PAPEL DE FEBE NA IGREJA PRIMITIVA

Caroline F. Whelan

University of St. Michael’s College

Faculdade de Teologia de Toronto, Toronto, Canadá

O papel de Febe na igreja primitiva tem sido objeto de debate há muito tempo. A falta de compreensão sobre o papel de Febe frequentemente reflete nossa falta de compreensão da terminologia usada por Paulo para descrevê-la — διάκονος e προστάτις — ambas amplamente mal compreendidas e, portanto, mal traduzidas. Em discussões sobre Romanos 16.2, por exemplo, διάκονος é frequentemente considerado sinônimo do ofício posterior de diaconisa (séculos III a IV), que, em comparação com o diaconato masculino do primeiro século, tinha uma função muito limitada.[1] De fato, a tradução em inglês de διάκονος como diaconisa não é apenas enganosa em suas conotações, mas também linguisticamente incorreta.[2] Nos primeiros três séculos EC, não havia uma palavra grega para diaconisa. Foi somente no final do terceiro e início do quarto século que o termo διακόνισσα se desenvolveu,[3] e nessa época ele era para uma função específica muito diferente daquela do primeiro século para διάκονος.

Dificuldades semelhantes acompanham a tradução de προστάτις, uma palavra que não aparece em nenhum outro lugar em todo o Novo Testamento. Embora as evidências lexicais ilustrem claramente que o termo é melhor traduzido como “protetora” ou “patrona”, as versões bíblicas[4] habitualmente traduzem προστάτις no modo servil de “ajudante” ou no sentido de “ajudar”.[5]

Os problemas em torno da tradução e compreensão mais apropriadas dos termos operativos διάκονος e προστάτις expõem algumas das suposições ocultas dos tradutores da Bíblia a respeito da posição das mulheres no cristianismo primitivo e, mais importante, expõem uma falta básica de compreensão da posição das mulheres no período imperial. Além disso, como poucas tentativas foram feitas para relacionar os termos ao contexto das associações voluntárias, onde tais termos são particularmente comuns, alguns pressupostos sobre a gama de papéis abertos às mulheres em clubes voluntários são expostos.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

Júnia: Uma Apóstola antes de Paulo

Yii-Jan Lin

yii-jan.lin@yale.edu

Yale Divinity School, New Haven, CT 06511

Apóstolo: Após uma análise dos estudos sobre Júnia (Rm 16:7) desde a publicação de Junia: The First Woman Apostle, por Eldon Jay Epp, em 2005, o artigo fornece novas evidências de que Júnia foi de fato uma apóstola, considerando as atitudes de Paulo em relação ao apostolado — tanto as de outros quanto as suas. Essa evidência contextual tem sido amplamente ignorada nos estudos sobre Júnia, que se concentraram ou em detalhes filológicos ou, mais amplamente, na liderança no cristianismo primitivo. Em vez disso, considero as reações de Paulo à avaliação apostólica e sua ênfase no fato de Júnia estar “em Cristo antes de mim” como evidências sólidas do apostolado proeminente de Júnia.

——————————————————————————————————————–

Mais de uma década se passou desde a monografia definitiva de Eldon Jay Epp, Junia: The First Woman Apostle.[1] Os poucos estudos sobre Júnia e Romanos 16:7 publicados posteriormente lançaram pouca (ou nenhuma) dúvida sobre as conclusões de Epp:[2] Júnia (não “Júnias”) foi de fato uma apóstola, e uma apóstola proeminente. No entanto, três dos estudiosos citados, Al Wolters, David Huttar e Michael Burer, continuam a questionar o gênero e o papel de Júnia.

Neste artigo, examinarei primeiro esses contra-argumentos, antes de oferecer mais evidências em apoio a Júnia como uma apóstola proeminente. Os artigos de Wolters e Burer tratam principalmente de morfologia e gramática, com Wolters tentando mostrar que ΙΟΥΝΙΑΝ pode ser um nome masculino, enquanto Burer argumenta que ΙΟΥΝΙΑΝ, embora provavelmente uma mulher, era meramente “bem conhecida” pelos apóstolos e certamente não era uma. Argumento que nenhum desses artigos é persuasivo e que os detalhes filológicos/morfológicos — que dominaram o debate sobre ΙΟΥΝΙΑΝ — constituem apenas parte da evidência. O artigo de Huttar inclui considerações sociorretóricas que, embora não sejam convincentes na argumentação do artigo, movem o debate para um novo terreno.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

Falando a Língua de Canaã: O Antigo Testamento e a Percepção Israelita do Mundo Físico

Como as Escrituras se Apropriam de Visões de Mundo Não Hebraicas

Dennis Bratcher

Estela representando à Baal com um raio encontrando nas ruínas de Ugarite.

Consulta sobre a Relação entre a Tradição Wesleyana

e as Ciências Naturais, Kansas City, Missouri – 19 de outubro de 1991

I. Questões e Pressupostos

A. A Questão em Contexto

B. A Natureza das Escrituras

II. As Escrituras do Antigo Testamento em Contexto Cultural

A. A Apropriação da Cultura

B. Imagens Míticas nas Escrituras

III. Acreditando no Antigo Testamento no Século XXI

A. Percepções Antigas e Modernas do Mundo

B. Mito, Símbolo e Linguagem Mitopoética

C. A Dinâmica da Tradição, Comunidade e Cultura

I. Questões e Pressupostos

A. A Questão em Contexto

Confesso desde já que sou um leitor ávido de literatura de fantasia e ficção científica. Comecei no Ensino Médio lendo Júlio Verne e Jonathan Swift, depois me formei com Isaac Asimov e C. S. Lewis. Suponho que era inevitável que eu me tornasse um fã devoto de Jornada nas Estrelas. Acabei descobrindo que essa forma de literatura e drama me intrigava devido à natureza satírica do gênero.

A sátira, que é o verdadeiro gênero da maioria das fantasias, trata da condição humana, aspectos da experiência humana compartilhados por todos, de todas as culturas e de todas as épocas. A sátira é um meio seguro e eficaz de abordar a insensatez, os preconceitos, as injustiças e a corrupção descarada dos sistemas políticos, costumes sociais e indivíduos. No entanto, além e abaixo das especificidades das metáforas e símbolos da fantasia, uma vez compreendida, está a experiência comum da humanidade.

1. Palavras, significados e visões de mundo

Há um episódio fascinante de Jornada nas Estrelas: A Nova Geração que trata da inter-relação entre história, cultura e comunicação. A tripulação da Enterprise encontrou uma raça alienígena de pessoas com as quais não conseguia se comunicar. Eles conseguiam entender todas as palavras ditas, mas elas não faziam sentido. À medida que a trama se desenrolava, o Capitão Picard descobriu que a linguagem dos alienígenas era composta apenas por breves referências metafóricas a histórias de sua herança cultural. Uma frase simples, que apenas nomeava uma pessoa e um lugar ou uma ação, evocava uma ampla gama de significados associados ao evento.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

O Papel do Antigo Oriente Próximo e da Ciência Moderna na Interpretação

Por John H. Walton

O Rio Cultural

Um dos maiores desafios no debate sobre ciência e fé diz respeito aos papéis que o Antigo Oriente Próximo e a ciência moderna desempenham na interpretação. Para abordar essa questão, gostaria de propor que utilizemos a metáfora de um rio cultural. Mesmo em nosso mundo moderno, existe um rio cultural amplamente conhecido. Entre suas correntes estão diversas ideias e modos de pensar, como direitos humanos, liberdade, capitalismo, democracia, individualismo, globalismo, pós-colonialismo, pós-modernismo, economia de mercado, naturalismo científico, um universo em expansão, empirismo e leis naturais, apenas para citar alguns. Embora a cultura dos Estados Unidos possa muito bem ser a fonte primária do rio cultural descrito acima, as correntes desse rio fluem ao redor do globo e afetam muitas outras culturas. Alguns podem desejar flutuar nessas correntes, enquanto outros podem ter dificuldade para nadar contra elas, mas todos se beneficiam de suas águas. Embora a extensão da imersão de cada cultura seja amplamente diversa, todos nós estamos no rio cultural.

No mundo antigo, o rio cultural fluía por todas as diversas culturas: egípcios, hititas, fenícios, cananeus, arameus, assírios e babilônios — e pelos israelitas. E, apesar das variações entre culturas e ao longo dos séculos, certos elementos permaneceram estáticos. Mas as correntes comuns às culturas antigas não são as mesmas encontradas em nosso rio cultural moderno. No antigo rio cultural, encontraríamos correntes como a identidade comunitária, o controle abrangente e onipresente dos deuses, o papel da realeza, a adivinhação, a centralidade do templo, o papel mediador das imagens, a realidade do mundo espiritual e da magia, e o movimento dos corpos celestes como comunicação dos deuses. Os israelitas às vezes flutuavam nas correntes desse rio cultural sem resistência e, em outras ocasiões, a revelação de Deus os encorajava a entrar em águas rasas ou a nadar persistentemente contra a corrente. Mas, seja qual for a extensão das interações dos israelitas com o rio cultural, é importante lembrar que eles estavam situados no antigo rio cultural, não imersos nas ideias ou mentalidades modernas do nosso rio cultural.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.