ANDRÔNICO E JÚNIA COMO NOTÁVEIS ENTRE OS APÓSTOLOS

ELDON JAY EPP

Ao que tudo indica, a caracterização de Júnia, juntamente com Andrônico, como επίσημοι ἐν τοΐς άποστόλοις não deveria ter levantado nenhuma controvérsia, pois a descrição foi amplamente entendida como “distintos entre os apóstolos”, em vez de ser lida como “bem conhecido pelos apóstolos”. Sanday e Headlam, em seu influente comentário sobre Romanos, apresentaram as seguintes razões para “distintos entre os apóstolos”. Primeiro, a tradução estava de acordo com o significado literal de επίσημος (carimbado, marcado), portanto: “aqueles de destaque entre os Apóstolos”. Em segundo lugar, a frase foi assim entendida “aparentemente… por todos os comentaristas patrísticos”.[1] Com o tempo, porém, essa frase, apesar de sua clareza nos primeiros séculos da igreja, tornou-se um fator importante no debate sobre se Júnia era, de fato, uma apóstola ou, alternativamente, se “apóstolo” realmente significa “Apóstolo”.

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.

 “Proeminente entre os Apóstolos”

Richard Bauckham

*uma avaliação ao artigo de Burer e Wallace – Was Junia Really an Apostle?  A Re-examination of Rom 16.7

Nesta frase (ἐν τοῖς ἀποστόλοις), o adjetivo ἐπίσημος significa: “marcado, distinto, destacado, proeminente”.[1] Às vezes, tem sido interpretado como se Andrônico e Júnia fossem bem conhecidos ou bem considerados pelo corpo apostólico, não pertencendo eles próprios a ele, mas muito mais frequentemente tem sido entendido como se fossem membros destacados do corpo apostólico, distinguidos como apóstolos entre os apóstolos. Esta era a visão da maioria dos pais que expressam uma opinião,[2] e também tem sido a visão mais comum entre os comentaristas modernos, endossada pela maioria das traduções modernas.[3] Tem sido frequentemente afirmado que, embora a primeira interpretação seja gramaticalmente possível, a segunda é uma leitura muito mais natural do grego e pode ser considerada “virtualmente certa”.[4] Mas esse consenso foi fortemente contestado em um artigo recente de Michael Burer e Daniel Wallace, que oferecem novas evidências em favor da primeira interpretação. Invertendo o julgamento de outros estudiosos recentes, eles afirmam que a frase “quase certamente significa ‘bem conhecido dos apóstolos’”.[5] Como este artigo se apresenta como bastante conclusivo, terei que me esforçar para mostrar que não o é.

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.

Júnia, a Apóstola

Esta história é tão longa que terá que ser postada em partes e espero que os comentaristas contribuam com mais detalhes. Não há como isso ser exaustivo, mas com ajuda espero que seja instrutivo.

Esta postagem aborda algumas traduções históricas de Romanos 16:7 e um pouco de história sobre como o nome de Júnia se tornou Júnias.

salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo Vulgata

Grete wel Andronyk e Julian, meus cosyns, e myn euen prisouneris, que ben noble among the apostlis, e whiche were bifor me in Crist. Wycliffe

Saudai Andrônico e Júnias, meus amigos e meus companheiros, que são apóstolos e devotos de Cristo. Lutero

Saudai Andrônico e Júnia, meus irmãos, que também foram presos comigo, que foram bem recebidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim. Tyndale

Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes e meus companheiros de prisão, que são notáveis ​​entre os apóstolos, que também estavam em Cristo antes de mim. KJV

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, que são distintos entre os apóstolos, Mace 1729

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, que são notáveis ​​entre os apóstolos; que também estavam em Cristo antes de mim. Darby

Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes, que foram presos comigo, e bem conhecidos entre os apóstolos, e que eram crentes em Cristo antes de mim. Tradução Lamsa – Peshitta

Saudações também a Andrônico e Júnia, meus companheiros judeus que estavam presos comigo; eles são bem conhecidos entre os apóstolos, e se tornaram cristãos antes de mim. Good News Bible

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, que são notáveis ​​entre os apóstolos, que também estavam em Cristo antes de mim. (Observe Júnia fem.) New American Standard

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram presos comigo. Eles são notáveis ​​entre os apóstolos, e eles estavam em Cristo antes de mim. NVI

Saudai Andrônico e Júnia, meus companheiros judeus que estiveram presos comigo. Eles são notáveis ​​entre os apóstolos, e eles estavam em Cristo antes de mim. TNIV

Saudai meus parentes Andrônico e Júnias, que estavam na prisão comigo. Eles são altamente respeitados pelos apóstolos e eram seguidores de Cristo antes de mim. (Nota: ou Júnias fem.) CEV

Saudai Andrônico e Júnia, meus compatriotas e meus companheiros de prisão. Eles são bem conhecidos dos apóstolos e estavam em Cristo antes de mim. NET

Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes e meus companheiros de prisão. Eles são bem conhecidos dos apóstolos e estavam em Cristo antes de mim. ESV

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.