O PRECONCEITO SEXUAL INFLUENCIA OS TRADUTORES

Por Katherine C. Bushnell

623. Antes de prosseguirmos com a exposição de outras passagens do Antigo Testamento em que um significado incomum foi atribuído a uma palavra que não teria sido atribuído à mesma palavra se não fosse especialmente relacionada à mulher, precisamos explicar: Palavras na língua hebraica são mais difíceis de serem expressas dessa maneira para aqueles que não entendem a língua, devido à grande variedade de usos que uma palavra pode ter. A mesma forma pode servir como substantivo, verbo, adjetivo, advérbio e até mesmo preposição.

624. A seguir, consideraremos a palavra hebraica cha-yil (HEB), que ocorre 242 vezes no Antigo Testamento. Ela é traduzida como “exército” e “guerra” 58 vezes; “hoste” e “forças” 43 vezes; “poderio” ou “poder” 16 vezes; “bens”, “riquezas”, “substância” e “riqueza” em todas as 31 vezes; “orla de soldados”, “orla de homens”, “companhia” e “comitiva” uma vez cada; “atividade” uma vez; “valor” 28 vezes; “força” 11 vezes: todas essas são formas substantivas. A palavra é frequentemente traduzida como adjetivo ou advérbio. É traduzida como “valente” e “corajosamente” 35 vezes; “forte” 6 vezes; “capaz” 4 vezes; “dignamente” uma vez e “digno” uma vez. Apresentamos agora a lista completa das várias versões desta palavra, exceto quatro casos em que a palavra é usada para descrever uma mulher. Por favor, revise a lista e tenha em mente o uso da palavra antes de prosseguir.

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.

Uma Reavaliação de Febe como uma “Diakonos” e “Prostatis”: Expondo as Imprecisões das Traduções Inglesas

Elizabeth A. McCabe

Apesar do vasto número de traduções inglesas para escolher na era atual, não existe substituto para a leitura do texto bíblico em seu idioma original.[1] Embora as traduções inglesas geralmente forneçam uma leitura satisfatória, algumas passagens são mais precisas do que outras. Em particular, os versículos detalhando os papéis das mulheres podem não fornecer uma descrição precisa da natureza de seu status na antiguidade, muitas vezes menosprezando as mulheres de sua função na igreja primitiva. Este artigo examinará criticamente Febe como uma diakonos e uma prostatis em Romanos 16:1-2 para iluminar seu status no primeiro século.

Febe: Uma Diakonos

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.

A História da Bíblia Inglesa – 3/4

Por Daniel Wallace

3. Da KJV à RV (da Elegância à Precisão)

Prefácio: Esta é a terceira parte de uma palestra de quatro partes que foi proferida no Lancaster Bible College em março de 2001, para o Staley Bible Lectureship. Esperamos obter permissão para publicar todas as palestras em fita de áudio no site da Fundação de Estudos Bíblicos. Aqui estão alguns áudios de uma série de Crítica Textual que o Dr. Wallace fez. Wallace está disponível como palestrante na conferência sobre “A História da Bíblia Inglesa”.

O Reinado de 270 anos da King

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

Piores Traduções

Traduções examinadas sobre o tratamento que dispensam às mulheres

ANDREW BARTLETT

Aqui está uma pergunta: qual é o pior erro de tradução em nossas Bíblias em inglês relacionado às mulheres?

Andrew Bartlett, autor desta série, é autor de um excelente livro sobre as mulheres no NT e nas igrejas hoje.

Comecei a pensar sobre esta questão depois de escrever Men and Women in Christ: Fresh Light from the Biblical Texts (IVP, 2019), onde revisei os debates entre complementaristas e igualitaristas. Tentando decidir entre interpretações concorrentes, continuei descobrindo que havia traduções duvidosas nas versões passadas e até mesmo nas atuais versões em inglês. As traduções às vezes eram distorcidas por suposições injustificadas que não estavam no texto.[1] Não fiquei surpreso que houvesse alguns exemplos disso; o que eu não esperava era que fossem tantos.

Você pode pensar que, antes que minha pergunta possa ser respondida, preciso dizer o que quero dizer com “o pior”. Poderia significar a tradução errada com o mínimo de justificação, ou aquela com a descrição mais negativa das mulheres, ou aquela que é mais enganosa, ou aquela com maior impacto sobre as mulheres.

Em vez de escolher entre essas categorias, examinarei cada uma delas.

Nesta primeira parte, qual erro de tradução ganha o prêmio por ter o mínimo de justificativa?

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.