“Proeminente entre os Apóstolos”

Richard Bauckham

*uma avaliação ao artigo de Burer e Wallace – Was Junia Really an Apostle?  A Re-examination of Rom 16.7

Nesta frase (ἐν τοῖς ἀποστόλοις), o adjetivo ἐπίσημος significa: “marcado, distinto, destacado, proeminente”.[1] Às vezes, tem sido interpretado como se Andrônico e Júnia fossem bem conhecidos ou bem considerados pelo corpo apostólico, não pertencendo eles próprios a ele, mas muito mais frequentemente tem sido entendido como se fossem membros destacados do corpo apostólico, distinguidos como apóstolos entre os apóstolos. Esta era a visão da maioria dos pais que expressam uma opinião,[2] e também tem sido a visão mais comum entre os comentaristas modernos, endossada pela maioria das traduções modernas.[3] Tem sido frequentemente afirmado que, embora a primeira interpretação seja gramaticalmente possível, a segunda é uma leitura muito mais natural do grego e pode ser considerada “virtualmente certa”.[4] Mas esse consenso foi fortemente contestado em um artigo recente de Michael Burer e Daniel Wallace, que oferecem novas evidências em favor da primeira interpretação. Invertendo o julgamento de outros estudiosos recentes, eles afirmam que a frase “quase certamente significa ‘bem conhecido dos apóstolos’”.[5] Como este artigo se apresenta como bastante conclusivo, terei que me esforçar para mostrar que não o é.

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.

Mulheres líderes perdidas na tradução? Um Estudo em Romanos 16:1-16

Marieke Sybrandi

Universidade de Oxford, Reino Unido

Resumo

Este artigo apresenta um estudo do texto, interpretação, tradução e história da recepção de termos e frases-chave relacionados ao ministério de mulheres específicas em Romanos 16:1-16. O objetivo é mostrar a complexidade da tradução e interpretação e demonstrar a importância da leitura cuidadosa do texto grego. Argumenta que termos e frases relacionados às mulheres nem sempre receberam seu sentido mais amplo, diminuindo ou negando, assim, os papéis (de liderança) das mulheres na igreja primitiva. As frases investigadas são: διάκονος (v1) e προστάτις πολλῶν (v. 2) relacionadas a Febe; συνεργούς (v.3) e κοπιάω (vv. 6, 12) relativo a Prisca, Maria, Trifena, Trifosa e Persis; Ἰουνιαν (v. 7) e ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις (v. 7) relativo a Júnia.

Palavras-chave

Paulo, Febe, Prisca, Júnia, gênero, Romanos 16, mulheres, liderança, apóstolos, tradução, história da recepção.

Introdução

Romanos 16, com sua longa lista de saudações, é facilmente ignorado pelos teólogos. Comparado aos quinze capítulos de magnitude teológica e à sua centralidade na teologia cristã, o capítulo final da carta de Paulo aos Romanos perde importância. No entanto, o interesse acadêmico pela composição social da(s) igreja(s) romana(s) restabeleceu a importância de Romanos 16. Por conter a mais longa lista de saudações nas cartas de Paulo, contém informações valiosas sobre o cenário cristão na capital do império. Paulo deseja que 26 pessoas sejam saudadas, incluindo duas famílias e três igrejas domésticas. Entre elas, há nomes de origem gentia e judaica, e nomes típicos de escravos. Essa informação sugere um grupo diverso de cristãos, em termos de origem socioeconômica, étnica e religiosa. Alguns estudiosos argumentam que Romanos 16 foi uma carta separada, endereçada à igreja em Éfeso. A razão é que algumas pessoas mencionadas em Romanos 16 (Prisca, Áquila, Epêneto) estavam associadas à igreja de Éfeso, não à(s) igreja(s) em Roma[1].[2] Como Paulo conhecia tantas pessoas em Roma se nunca tinha estado lá? Goodspeed argumentou que Romanos 16 era a carta de apresentação de Paulo para Febe, que estava viajando para Éfeso. Ela precisava de proteção contra o ‘mundo [romano] mau e brutal’ ao chegar a Éfeso, o que explica por que tantas mulheres são mencionadas, de acordo com Goodspeed.[3] No entanto, faz sentido que Paulo tenha conhecido algumas das pessoas de Romanos 16 em Éfeso, porque muitos judeus deixaram Roma após a expulsão de Roma pelo imperador Cláudio por volta de 49/53 d.C. (Atos 18:2). Eles retornaram a Roma após sua morte em 54 d.C. Além disso, Head explica que o repetido ἀσπάσασθε (imperativo plural) sugere que as pessoas a quem Paulo envia saudações em Romanos 16 devem cumprimentar umas às outras também, implicando que todas são destinatárias da carta.[4] Assim, o argumento de Goodspeed para Romanos 16 como uma carta separada para Éfeso foi substancialmente minado. Sustento que Romanos 16 forma uma unidade com Romanos 1–15, e que a carta é endereçada à comunidade cristã em Roma, falando-nos sobre alguns dos líderes daquela comunidade.

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.

Júnia, a Apóstola

Esta história é tão longa que terá que ser postada em partes e espero que os comentaristas contribuam com mais detalhes. Não há como isso ser exaustivo, mas com ajuda espero que seja instrutivo.

Esta postagem aborda algumas traduções históricas de Romanos 16:7 e um pouco de história sobre como o nome de Júnia se tornou Júnias.

salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo Vulgata

Grete wel Andronyk e Julian, meus cosyns, e myn euen prisouneris, que ben noble among the apostlis, e whiche were bifor me in Crist. Wycliffe

Saudai Andrônico e Júnias, meus amigos e meus companheiros, que são apóstolos e devotos de Cristo. Lutero

Saudai Andrônico e Júnia, meus irmãos, que também foram presos comigo, que foram bem recebidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim. Tyndale

Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes e meus companheiros de prisão, que são notáveis ​​entre os apóstolos, que também estavam em Cristo antes de mim. KJV

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, que são distintos entre os apóstolos, Mace 1729

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, que são notáveis ​​entre os apóstolos; que também estavam em Cristo antes de mim. Darby

Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes, que foram presos comigo, e bem conhecidos entre os apóstolos, e que eram crentes em Cristo antes de mim. Tradução Lamsa – Peshitta

Saudações também a Andrônico e Júnia, meus companheiros judeus que estavam presos comigo; eles são bem conhecidos entre os apóstolos, e se tornaram cristãos antes de mim. Good News Bible

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, que são notáveis ​​entre os apóstolos, que também estavam em Cristo antes de mim. (Observe Júnia fem.) New American Standard

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram presos comigo. Eles são notáveis ​​entre os apóstolos, e eles estavam em Cristo antes de mim. NVI

Saudai Andrônico e Júnia, meus companheiros judeus que estiveram presos comigo. Eles são notáveis ​​entre os apóstolos, e eles estavam em Cristo antes de mim. TNIV

Saudai meus parentes Andrônico e Júnias, que estavam na prisão comigo. Eles são altamente respeitados pelos apóstolos e eram seguidores de Cristo antes de mim. (Nota: ou Júnias fem.) CEV

Saudai Andrônico e Júnia, meus compatriotas e meus companheiros de prisão. Eles são bem conhecidos dos apóstolos e estavam em Cristo antes de mim. NET

Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes e meus companheiros de prisão. Eles são bem conhecidos dos apóstolos e estavam em Cristo antes de mim. ESV

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.