Traduções examinadas sobre o tratamento que dispensam às mulheres
ANDREW BARTLETT
Aqui está uma pergunta: qual é o pior erro de tradução em nossas Bíblias em inglês relacionado às mulheres?
Andrew Bartlett, autor desta série, é autor de um excelente livro sobre as mulheres no NT e nas igrejas hoje.
Comecei a pensar sobre esta questão depois de escrever Men and Women in Christ: Fresh Light from the Biblical Texts (IVP, 2019), onde revisei os debates entre complementaristas e igualitaristas. Tentando decidir entre interpretações concorrentes, continuei descobrindo que havia traduções duvidosas nas versões passadas e até mesmo nas atuais versões em inglês. As traduções às vezes eram distorcidas por suposições injustificadas que não estavam no texto.[1] Não fiquei surpreso que houvesse alguns exemplos disso; o que eu não esperava era que fossem tantos.
Você pode pensar que, antes que minha pergunta possa ser respondida, preciso dizer o que quero dizer com “o pior”. Poderia significar a tradução errada com o mínimo de justificação, ou aquela com a descrição mais negativa das mulheres, ou aquela que é mais enganosa, ou aquela com maior impacto sobre as mulheres.
Em vez de escolher entre essas categorias, examinarei cada uma delas.
Nesta primeira parte, qual erro de tradução ganha o prêmio por ter o mínimo de justificativa?
Assine para continuar lendo
Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.