O PRECONCEITO SEXUAL INFLUENCIA OS TRADUTORES

Por Katherine C. Bushnell

623. Antes de prosseguirmos com a exposição de outras passagens do Antigo Testamento em que um significado incomum foi atribuído a uma palavra que não teria sido atribuído à mesma palavra se não fosse especialmente relacionada à mulher, precisamos explicar: Palavras na língua hebraica são mais difíceis de serem expressas dessa maneira para aqueles que não entendem a língua, devido à grande variedade de usos que uma palavra pode ter. A mesma forma pode servir como substantivo, verbo, adjetivo, advérbio e até mesmo preposição.

624. A seguir, consideraremos a palavra hebraica cha-yil (HEB), que ocorre 242 vezes no Antigo Testamento. Ela é traduzida como “exército” e “guerra” 58 vezes; “hoste” e “forças” 43 vezes; “poderio” ou “poder” 16 vezes; “bens”, “riquezas”, “substância” e “riqueza” em todas as 31 vezes; “orla de soldados”, “orla de homens”, “companhia” e “comitiva” uma vez cada; “atividade” uma vez; “valor” 28 vezes; “força” 11 vezes: todas essas são formas substantivas. A palavra é frequentemente traduzida como adjetivo ou advérbio. É traduzida como “valente” e “corajosamente” 35 vezes; “forte” 6 vezes; “capaz” 4 vezes; “dignamente” uma vez e “digno” uma vez. Apresentamos agora a lista completa das várias versões desta palavra, exceto quatro casos em que a palavra é usada para descrever uma mulher. Por favor, revise a lista e tenha em mente o uso da palavra antes de prosseguir.

Assine para continuar lendo

Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.