Gordon Fee e Mark Strauss
Como vimos no capítulo 3, os significados das palavras mudam com o tempo, e as traduções devem ser atualizadas periodicamente para acompanhar essas mudanças. Uma das mudanças mais significativas na língua inglesa no último quarto de século está relacionada à linguagem de gênero. Embora fosse comum referir-se às pessoas como “homens” e a todos os cristãos como “irmãos”, esse uso diminuiu significativamente nos últimos anos. Termos mais inclusivos como “pessoas” e “irmãos e irmãs” são usados com mais frequência hoje em dia. Os tradutores da Bíblia, buscando se manter atualizados com o inglês contemporâneo, adaptaram-se a essas mudanças. Nos últimos trinta anos, quase todas as versões da Bíblia em inglês, produzidas ou revisadas, adotaram esse tipo de linguagem “com precisão de gênero” (TNIV, NET, NLT, GW, CEV, NAB, NJB, NRSV, REB, NCV, GNT, NIrV). Isso está em linha com o objetivo de traduzir palavras de acordo com seu significado no contexto.
Assine para continuar lendo
Assine para acessar o restante do post e outros conteúdos exclusivos para assinantes.