Erros de Transmissão no Novo Testamento: Alterações Intencionais e Não Intencionais Explicadas com Evidências Documentais

Enquadrando a Questão: O Que Significa Erro de Transmissão nos Estudos Textuais do Novo Testamento

Erro de transmissão refere-se a qualquer desvio da redação original de um livro do Novo Testamento que tenha entrado no texto durante a cópia manual. A tarefa do historiador não é ensaiar dúvidas, mas identificar, classificar e corrigir esses desvios, ponderando os manuscritos. Os primeiros testemunhos documentais — especialmente os papiros de 100–225 d.C. e as maiúsculas do século IV — nos ancoram perto do texto autógrafo escrito entre cerca de 50–96 d.C., dentro da memória viva dos eventos do ministério de Jesus (30–33 d.C.) e da missão apostólica. A alta concordância entre os papiros do século II/III e códices como o Vaticano (300–330 d.C.) demonstra uma transmissão estável que permite a restauração segura da redação original. O P75 (175–225 d.C.) alinha-se estreitamente com o Vaticano em Lucas e João, enquanto o P66 (125–150 d.C.) e o P45 (175–225 d.C.) antecipam ainda mais a nossa atestação. Quando falamos de erros de transmissão, portanto, não estamos descrevendo uma corrupção generalizada, mas um conjunto limitado de desvios, na sua maioria menores, que podem ser diagnosticados e corrigidos através de uma análise cuidadosa das evidências externas, com as considerações internas a desempenharem um papel de apoio.

O Método Documental e o Texto Alexandrino Antigo

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

CRÍTICA TEXTUAL MODERNA E O RESSURGIMENTO DO TEXTUS RECEPTUS

Gordon D. Fee*

Os estudiosos do Novo Testamento e os pastores em exercício geralmente concordam em um ponto: a tarefa da crítica textual do NT está praticamente concluída. O que resta é basicamente uma operação de “limpeza” em algumas leituras controversas. Assim, um renomado estudioso do NT como Joachim Jeremias sugeriu: “Pode-se dizer, sem exagero, que este capítulo da pesquisa está essencialmente concluído e que hoje alcançamos o melhor texto grego possível do Novo Testamento.”[1] Da mesma forma, a maioria dos pastores utiliza com prazer as várias ferramentas que evidenciam essa atitude em relação ao texto.

Certamente, nem todos compartilham dessa “facilidade em Sião”. Por exemplo, os estudiosos envolvidos na “limpeza” percebem quão grande ainda é a tarefa de coletar, comparar e avaliar o material. No entanto, existe entre esses estudiosos um consenso metodológico, ou seja, que tanto as evidências internas (questões de estilo do autor e hábitos de escrita) quanto as evidências externas (valor atribuído aos manuscritos que apoiam uma variante) devem ser levadas em consideração na tomada de decisões textuais. Como B. M. Metzger afirmou recentemente: “A crítica textual é uma arte, bem como uma ciência, e exige que cada conjunto de variantes seja avaliado à luz da mais completa consideração tanto das evidências externas quanto das probabilidades internas.”[2]

Nos últimos anos, porém, a inquietação em relação a esse consenso resultou em duas alternativas diametralmente opostas. Por um lado, houve a proposta metodológica de G. D. Kilpatrick e J. K. Elliott de que todas as escolhas textuais sejam feitas com base apenas em probabilidades internas. Em um artigo recente no Festschrift de Kilpatrick, tentei apontar as várias fragilidades dessa opção e, nas palavras de J. Duplacy, argumentei “a causa da história e, em nome da história, a causa dos documentos”.[3]

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

Teorias do Processo de Tradução

Bruce M. Metzger

[Este é o segundo artigo da série de quatro partes “Traduzindo a Bíblia: Uma Tarefa Contínua”, proferida pelo autor nas Palestras W. H. Griffith Thomas no Seminário Teológico de Dallas, de 4 a 7 de fevereiro.]

Se, segundo a tradução tradicional de Provérbios 13:15, “O caminho do transgressor é árduo”, o caminho do tradutor não é menos árduo. Não apenas o trabalho de tradução exige o máximo de esforço concentrado, como o resultado raramente agradará a todos, muito menos ao tradutor consciente. Como nem todas as nuances de um texto podem ser transmitidas para outro idioma, o tradutor deve escolher quais serão traduzidas e quais não. Por essa razão, o cínico fala da tradução como “a arte de fazer o sacrifício certo”, e os italianos resumiram a questão em um provérbio: “O tradutor é um traidor” (traduttore, traditore). Em suma, exceto em um nível puramente prático, a tradução nunca é totalmente bem-sucedida. Há sempre o que Ortega y Gasset chamou de miséria e esplendor do processo tradutório.[1]

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.