1 TIMÓTEO 2:12: PARTE III: Αὐθεντέω SIGNIFICA “ASSUMIR AUTORIDADE”?

Por Philip Payne

A questão mais crucial sobre 1 Timóteo 2:12 é o significado de αὐθεντεῖν. É um verbo transitivo que toma o genitivo[1] como seu objeto, “homem”. Consequentemente, esta análise não discute possíveis significados intransitivos como “agir independentemente” e “exercer a própria jurisdição”, visto que não se encaixam neste contexto. Da mesma forma, não discute significados que não se encaixam no contexto, incluindo “assassinato”, nem os significados que, como Baldwin observa,[2] não se encaixam com o objeto “um homem”: “governar”,[3] “reinar soberanamente”, “conceder autorização”, “instigar” e o raro uso da voz média que significa “estar em vigor, ter legitimidade”.

Além de 1 Timóteo 2:12, há apenas duas ocorrências estabelecidas e incontestáveis ​​do verbo αὐθεντέω até o final do primeiro século d.C.: BGU 1208, e o gramático Aristônico Alexandrino, do primeiro século a.C. ao primeiro século d.C.[4], em De signis Iliadis 9.694, onde ele simplesmente combina os significados de αὐτός e ἁνύω,[5] “aquele que se realiza [ὁ αὐθεντῶν] o discurso havia apresentado algo surpreendente”.[6] Wolters observa que esta passagem contrasta Aquiles, que realmente fala, com Odisseu, que relata o que foi falado.[7] Outro exemplo possível é um fragmento de papiro da Rhetorica de Filodemo. A análise detalhada a seguir deste e do BGU 1208 corrige afirmações falaciosas sobre eles e estabelece, na medida do possível, o significado de αὐθεντέω neles.

Uma quarta possível ocorrência de αὐθεντεῖν é uma cópia de uma nota acadêmica sobre Eumênides 42a, de Ésquilo, que muitos estudiosos acreditam ser derivada de Dídimo (80-10 a.C.). Se essa atribuição a Dídimo estiver correta, “assassinar” era um significado de αὐθεντέω nos dias de Paulo.[8] A menos que houvesse algum sentido metafórico de “assassinato” que a igreja em Éfeso pudesse entender,[9] no entanto, esse significado não se encaixa em 1 Tm 2:12. Consequentemente, este resumo abreviado não explora esse significado mais a fundo. Como 1 Timóteo 2:12 é uma das primeiras ocorrências deste verbo, sua etimologia é particularmente importante para investigar como ele era originalmente compreendido. A escassez de ocorrências antigas deste verbo torna mais importante do que o habitual considerar os significados de outras formas da palavra para ajudar a estabelecer seu significado.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

UMA NOTA SOBRE O NOME ‘JÚNIA(S)’ EM ROMANOS 16.7

RICHARD S. CERVIN

(6689 Spurlock Way, Sacramento, Califórnia 95831, EUA)

ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνιαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.

Tem havido alguma discordância entre os estudiosos bíblicos quanto ao gênero do nome Júnia(s) em Romanos 16.7. Alguns afirmam que o nome é masculino, enquanto outros afirmam que é feminino. Recentemente, foi declarado que as evidências quanto ao gênero deste nome são “indecisas”.[1] Neste artigo, demonstrarei que o que é “indeciso” é a opinião dos estudiosos, e não as evidências, porque as evidências em si não foram examinadas adequadamente. O objetivo deste artigo é examinar as evidências quanto ao gênero deste nome. Há um aspecto deste nome que é frequentemente ignorado por estudiosos e comentaristas: o nome Iunia (menos corretamente, Junia) é um nome latino, não grego. Após analisar algumas das declarações de vários comentaristas e estudiosos sobre o nome, discutirei os nomes latinos e o método de sua transcrição para o grego, e demonstrarei que, pela natureza do próprio nome e pelo método de transcrição de nomes latinos para o grego, Iunia é um nome feminino.

1. O NOME EM EDIÇÕES, TRADUÇÕES E COMENTÁRIOS GREGOS

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

AMICA PAULI: O PAPEL DE FEBE NA IGREJA PRIMITIVA

Caroline F. Whelan

University of St. Michael’s College

Faculdade de Teologia de Toronto, Toronto, Canadá

O papel de Febe na igreja primitiva tem sido objeto de debate há muito tempo. A falta de compreensão sobre o papel de Febe frequentemente reflete nossa falta de compreensão da terminologia usada por Paulo para descrevê-la — διάκονος e προστάτις — ambas amplamente mal compreendidas e, portanto, mal traduzidas. Em discussões sobre Romanos 16.2, por exemplo, διάκονος é frequentemente considerado sinônimo do ofício posterior de diaconisa (séculos III a IV), que, em comparação com o diaconato masculino do primeiro século, tinha uma função muito limitada.[1] De fato, a tradução em inglês de διάκονος como diaconisa não é apenas enganosa em suas conotações, mas também linguisticamente incorreta.[2] Nos primeiros três séculos EC, não havia uma palavra grega para diaconisa. Foi somente no final do terceiro e início do quarto século que o termo διακόνισσα se desenvolveu,[3] e nessa época ele era para uma função específica muito diferente daquela do primeiro século para διάκονος.

Dificuldades semelhantes acompanham a tradução de προστάτις, uma palavra que não aparece em nenhum outro lugar em todo o Novo Testamento. Embora as evidências lexicais ilustrem claramente que o termo é melhor traduzido como “protetora” ou “patrona”, as versões bíblicas[4] habitualmente traduzem προστάτις no modo servil de “ajudante” ou no sentido de “ajudar”.[5]

Os problemas em torno da tradução e compreensão mais apropriadas dos termos operativos διάκονος e προστάτις expõem algumas das suposições ocultas dos tradutores da Bíblia a respeito da posição das mulheres no cristianismo primitivo e, mais importante, expõem uma falta básica de compreensão da posição das mulheres no período imperial. Além disso, como poucas tentativas foram feitas para relacionar os termos ao contexto das associações voluntárias, onde tais termos são particularmente comuns, alguns pressupostos sobre a gama de papéis abertos às mulheres em clubes voluntários são expostos.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

Júnia: Uma Apóstola antes de Paulo

Yii-Jan Lin

yii-jan.lin@yale.edu

Yale Divinity School, New Haven, CT 06511

Apóstolo: Após uma análise dos estudos sobre Júnia (Rm 16:7) desde a publicação de Junia: The First Woman Apostle, por Eldon Jay Epp, em 2005, o artigo fornece novas evidências de que Júnia foi de fato uma apóstola, considerando as atitudes de Paulo em relação ao apostolado — tanto as de outros quanto as suas. Essa evidência contextual tem sido amplamente ignorada nos estudos sobre Júnia, que se concentraram ou em detalhes filológicos ou, mais amplamente, na liderança no cristianismo primitivo. Em vez disso, considero as reações de Paulo à avaliação apostólica e sua ênfase no fato de Júnia estar “em Cristo antes de mim” como evidências sólidas do apostolado proeminente de Júnia.

——————————————————————————————————————–

Mais de uma década se passou desde a monografia definitiva de Eldon Jay Epp, Junia: The First Woman Apostle.[1] Os poucos estudos sobre Júnia e Romanos 16:7 publicados posteriormente lançaram pouca (ou nenhuma) dúvida sobre as conclusões de Epp:[2] Júnia (não “Júnias”) foi de fato uma apóstola, e uma apóstola proeminente. No entanto, três dos estudiosos citados, Al Wolters, David Huttar e Michael Burer, continuam a questionar o gênero e o papel de Júnia.

Neste artigo, examinarei primeiro esses contra-argumentos, antes de oferecer mais evidências em apoio a Júnia como uma apóstola proeminente. Os artigos de Wolters e Burer tratam principalmente de morfologia e gramática, com Wolters tentando mostrar que ΙΟΥΝΙΑΝ pode ser um nome masculino, enquanto Burer argumenta que ΙΟΥΝΙΑΝ, embora provavelmente uma mulher, era meramente “bem conhecida” pelos apóstolos e certamente não era uma. Argumento que nenhum desses artigos é persuasivo e que os detalhes filológicos/morfológicos — que dominaram o debate sobre ΙΟΥΝΙΑΝ — constituem apenas parte da evidência. O artigo de Huttar inclui considerações sociorretóricas que, embora não sejam convincentes na argumentação do artigo, movem o debate para um novo terreno.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

Falando a Língua de Canaã: O Antigo Testamento e a Percepção Israelita do Mundo Físico

Como as Escrituras se Apropriam de Visões de Mundo Não Hebraicas

Dennis Bratcher

Estela representando à Baal com um raio encontrando nas ruínas de Ugarite.

Consulta sobre a Relação entre a Tradição Wesleyana

e as Ciências Naturais, Kansas City, Missouri – 19 de outubro de 1991

I. Questões e Pressupostos

A. A Questão em Contexto

B. A Natureza das Escrituras

II. As Escrituras do Antigo Testamento em Contexto Cultural

A. A Apropriação da Cultura

B. Imagens Míticas nas Escrituras

III. Acreditando no Antigo Testamento no Século XXI

A. Percepções Antigas e Modernas do Mundo

B. Mito, Símbolo e Linguagem Mitopoética

C. A Dinâmica da Tradição, Comunidade e Cultura

I. Questões e Pressupostos

A. A Questão em Contexto

Confesso desde já que sou um leitor ávido de literatura de fantasia e ficção científica. Comecei no Ensino Médio lendo Júlio Verne e Jonathan Swift, depois me formei com Isaac Asimov e C. S. Lewis. Suponho que era inevitável que eu me tornasse um fã devoto de Jornada nas Estrelas. Acabei descobrindo que essa forma de literatura e drama me intrigava devido à natureza satírica do gênero.

A sátira, que é o verdadeiro gênero da maioria das fantasias, trata da condição humana, aspectos da experiência humana compartilhados por todos, de todas as culturas e de todas as épocas. A sátira é um meio seguro e eficaz de abordar a insensatez, os preconceitos, as injustiças e a corrupção descarada dos sistemas políticos, costumes sociais e indivíduos. No entanto, além e abaixo das especificidades das metáforas e símbolos da fantasia, uma vez compreendida, está a experiência comum da humanidade.

1. Palavras, significados e visões de mundo

Há um episódio fascinante de Jornada nas Estrelas: A Nova Geração que trata da inter-relação entre história, cultura e comunicação. A tripulação da Enterprise encontrou uma raça alienígena de pessoas com as quais não conseguia se comunicar. Eles conseguiam entender todas as palavras ditas, mas elas não faziam sentido. À medida que a trama se desenrolava, o Capitão Picard descobriu que a linguagem dos alienígenas era composta apenas por breves referências metafóricas a histórias de sua herança cultural. Uma frase simples, que apenas nomeava uma pessoa e um lugar ou uma ação, evocava uma ampla gama de significados associados ao evento.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

O Papel do Antigo Oriente Próximo e da Ciência Moderna na Interpretação

Por John H. Walton

O Rio Cultural

Um dos maiores desafios no debate sobre ciência e fé diz respeito aos papéis que o Antigo Oriente Próximo e a ciência moderna desempenham na interpretação. Para abordar essa questão, gostaria de propor que utilizemos a metáfora de um rio cultural. Mesmo em nosso mundo moderno, existe um rio cultural amplamente conhecido. Entre suas correntes estão diversas ideias e modos de pensar, como direitos humanos, liberdade, capitalismo, democracia, individualismo, globalismo, pós-colonialismo, pós-modernismo, economia de mercado, naturalismo científico, um universo em expansão, empirismo e leis naturais, apenas para citar alguns. Embora a cultura dos Estados Unidos possa muito bem ser a fonte primária do rio cultural descrito acima, as correntes desse rio fluem ao redor do globo e afetam muitas outras culturas. Alguns podem desejar flutuar nessas correntes, enquanto outros podem ter dificuldade para nadar contra elas, mas todos se beneficiam de suas águas. Embora a extensão da imersão de cada cultura seja amplamente diversa, todos nós estamos no rio cultural.

No mundo antigo, o rio cultural fluía por todas as diversas culturas: egípcios, hititas, fenícios, cananeus, arameus, assírios e babilônios — e pelos israelitas. E, apesar das variações entre culturas e ao longo dos séculos, certos elementos permaneceram estáticos. Mas as correntes comuns às culturas antigas não são as mesmas encontradas em nosso rio cultural moderno. No antigo rio cultural, encontraríamos correntes como a identidade comunitária, o controle abrangente e onipresente dos deuses, o papel da realeza, a adivinhação, a centralidade do templo, o papel mediador das imagens, a realidade do mundo espiritual e da magia, e o movimento dos corpos celestes como comunicação dos deuses. Os israelitas às vezes flutuavam nas correntes desse rio cultural sem resistência e, em outras ocasiões, a revelação de Deus os encorajava a entrar em águas rasas ou a nadar persistentemente contra a corrente. Mas, seja qual for a extensão das interações dos israelitas com o rio cultural, é importante lembrar que eles estavam situados no antigo rio cultural, não imersos nas ideias ou mentalidades modernas do nosso rio cultural.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

O Yam Suph: “Mar Vermelho” ou “Mar de Juncos”?

Dennis Bratcher

Há muito tempo se debate o relato da travessia do mar em Êxodo 13-15, incluindo o número de pessoas, a rota percorrida, a data, etc. Para alguns, esses detalhes, nenhum dos quais é claro nas Escrituras, tornaram-se o campo de batalha para a discussão sobre a inerrância das Escrituras e, de fato, sobre a própria natureza das Escrituras. É claro que alguns simplesmente descartam todo o relato como uma lenda tribal contada para justificar a adoração a uma determinada divindade. No entanto, para aqueles que querem levar a Bíblia a sério como Escritura, um relato bíblico tão central não pode ser tão facilmente descartado como pouco mais do que ficção fantasiosa.

Esse compromisso com a Bíblia como Escritura para a Igreja exige uma abordagem mais cuidadosa e fundamentada para compreender a natureza do relato e o que ele nos diz como Escritura. No entanto, um exame cuidadoso do relato do Êxodo levanta questões mesmo entre aqueles comprometidos com a Bíblia como Escritura. Embora existam várias questões, um dos pontos de debate é a localização geográfica da saída da terra e a rota percorrida pelos escravos libertos (ver também Data do Êxodo).

Alguns querem preservar uma leitura literal muito restrita da narrativa do Êxodo. Assim, por exemplo, muitos argumentam veementemente que o ponto de saída da terra era através do Mar Vermelho “como a Bíblia claramente diz” (pelo menos em algumas traduções). Isso significaria que os hebreus viajaram muito para o sul e antes de cruzarem o Mar Vermelho para a península do Sinai. Alguns gostam de apontar a grande largura do mar como mais uma prova da natureza milagrosa da fuga, já que o Mar Vermelho tem, em média, cerca de 240 quilômetros de largura.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

ENSINANDO E USURPANDO AUTORIDADE

1 TIMÓTEO 2:11-15

Linda L. Belleville

A BATALHA EM TORNO DE LÍDERES MULHERES na igreja continua a se acirrar nos círculos evangélicos. No centro da tempestade está 1 Timóteo 2:11-15. Apesar de um amplo espectro de textos bíblicos e extrabíblicos que destacam líderes femininas, este texto continua a ser percebido e tratado como a grande divisão no debate. De fato, uma interpretação hierárquica desta passagem tornou-se, para alguns, um teste decisivo para o rótulo evangélico e até mesmo uma necessidade para a salvação de descrentes.[1]

As complexidades de 1 Timóteo 2:11-15 são muitas. Quase não há uma palavra ou frase que não tenha sido examinada com atenção. O foco aqui será nas principais questões interpretativas (contexto, tradução, o infinitivo grego authentein, gramática e contexto cultural) e nas preocupações comuns a respeito do que este texto diz sobre homens e mulheres em posições de liderança e autoridade. Esta análise fará uso de uma ampla gama de ferramentas e bancos de dados recentemente disponíveis que podem lançar luz sobre o que todos admitem serem aspectos acaloradamente controversos da passagem.

CONTEXTO

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

Citações Rabínicas do Antigo Testamento e sua Relação com Joel 2 e Atos 2

Por Arnold Fruchtenbaum

O CONTEXTO RABBÍNICO

Em sua obra definitiva, A História do Povo Judeu na Época de Jesus Cristo, Emil Shuer observou que o Judaísmo Posterior descobriu que há um significado quádruplo nas Escrituras, indicado pela palavra pardes (Paraíso), a saber: 1. pshat, o significado simples ou literal; 2. remez (sugestão), o significado arbitrariamente importado para ela; 3. drash (investigação), o significado deduzido pela investigação; e 4. sod (mistério), o significado teosófico. (pág. 348). Ele prossegue observando que os escritores do Novo Testamento também aplicaram essas mesmas quatro maneiras de citar o Antigo Testamento, mas faz a seguinte distinção: Ao dizer isso, porém, deve-se observar que o método exegético praticado no Novo Testamento, quando comparado ao método judaico usual, distingue-se dele por sua grande iluminação. Os apóstolos e os autores cristãos em geral foram preservados das extravagâncias da exegese judaica pela norma reguladora do Evangelho (pág. 349). Quanto aos extremos rabínicos, ele prossegue dizendo: A exegese judaica, no entanto, da qual tal regulamentação estava ausente, degenerou nas puerilidades mais caprichosas. Do seu ponto de vista, por exemplo, a transposição de palavras em números, ou de números em palavras, com o propósito de obter as revelações mais surpreendentes, não era de forma alguma estranha e estava em total conformidade com seu espírito. (Ibid.).

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.