Documento de Posicionamento sobre Mulheres na Liderança Ministerial

(Adotado pelo Presbitério Geral em sessão de 4 a 5 de agosto de 2025)

Resumo

A Bíblia fornece inúmeros exemplos de mulheres servindo em diversos ministérios. Seu trabalho inclui tanto a pregação quanto a liderança entre o povo de Deus. E desde o nascimento das Assembleias de Deus, mulheres dotadas pelo Espírito Santo têm servido como pastoras, missionárias, professoras e evangelistas. As Assembleias de Deus reconhecem os dons espirituais das mulheres em todos os aspectos e níveis do ministério da igreja, conforme revelado nas Escrituras.

Introdução

As Assembleias de Deus foram fundadas com uma poderosa experiência das manifestações e dons sobrenaturais do Espírito Santo. Os pentecostais acreditam que o derramamento do Espírito no início do século XX dá continuidade ao cumprimento da profecia: “Seus filhos e suas filhas profetizarão… Naqueles dias, derramarei o meu Espírito até sobre servos e servas” (Joel 2:28-29; cf. Atos 2:16-18).[1] A profecia de Joel demonstra a inclusão das mulheres nos ministérios da nova era da aliança.

Desde os primórdios da Fraternidade, os dons espirituais têm se manifestado claramente nos ministérios femininos. Ministras excepcionais foram pioneiras e lideraram uma ampla gama de ministérios. Algumas delas ministraram em parceria com seus maridos. Em alguns casos, os maridos trabalhavam em empregos seculares para sustentar os ministérios ativos de suas esposas. Em outros, as mulheres optaram por não se casar para melhor cumprir os ministérios para os quais o Senhor as havia chamado. Mulheres corajosas serviram localmente e no exterior como missionárias, evangelistas, plantadoras de igrejas, pastoras, educadoras e em outras funções.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

A Bíblia como Produto do Poder Cultural: O Caso de Gênero na Versão Padrão Inglesa (ESV)

Samuel L. Perry, Universidade de Oklahoma

Resumo

Sociólogos cujas pesquisas se cruzam com o cristianismo americano reconhecem a importância crucial da Bíblia para a compreensão das crenças, valores e comportamentos de muitos americanos, mas sua abordagem operacional da Bíblia geralmente ignora que “a Bíblia” é tanto um produto de comunidades interpretativas quanto um marcador simbólico de identidade ou modelador da vida social. Proponho que, em vez de abordar “a Bíblia” através de uma lente distintamente protestante, como algo dado — especificamente como uniforme, estático e exógeno —, os sociólogos apliquem uma lente crítica para reconceitualizar a Bíblia com mais precisão. Ou seja, os sociólogos devem reconhecer que as Bíblias são multiformes; são dinâmicas; e seus conteúdos (não apenas suas interpretações atuais) são altamente dependentes da cultura e do poder temporais, sendo o produto da manipulação por comunidades interpretativas e atores com interesses particulares. Utilizando um estudo de caso recente sobre como a ideologia complementarista de gênero foi sistematicamente inserida em uma das traduções da Bíblia em inglês mais populares entre os evangélicos da atualidade, ilustro como uma abordagem mais crítica em relação à “Bíblia” pode fornecer análises sociológicas mais ricas e sofisticadas sobre poder e reprodução cultural dentro das tradições cristãs.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

Israelologia (Parte 5 de 6), por Dr. Arnold G. Fruchtenbaum

Futuro de Israel

(Parte Dois)

A Base para o Reino Messiânico

Muitos gostam de acusar a crença do Dispensacionalismo em um Milênio de se basear inteiramente em uma única passagem, Apocalipse 20. Como esse livro contém muitos símbolos, os críticos afirmam que é tolice interpretar os mil anos literalmente. Embora válida contra o Pré-Milenismo Pactual,[1] a acusação não se aplica ao Pré-Milenismo Dispensacionalista. Primeiro, embora o Livro do Apocalipse use muitos símbolos, ele (e outras Escrituras) explica cada símbolo. Segundo, este livro nunca usa anos de forma simbólica. Se são simbólicos, João deixa o simbolismo sem explicação. A menção de 1.260 dias, 42 meses e 3 anos e meio é literal e não simbólica. Portanto, não há base para considerar os mil anos como algo além de mil anos literais. Aqueles que desejam espiritualizar as Escrituras assumem o ônus da prova. Da mesma forma, sem prova objetiva, a espiritualização produz uma interpretação subjetiva. A expressão mil anos aparece apenas em Apocalipse 20; no entanto, João usa essa expressão seis vezes neste capítulo, enfatizando a natureza literal dos mil anos. Embora Apocalipse 20 seja a única passagem das Escrituras que especifica a duração do Milênio, ela não é fundamental para a crença dispensacionalista na Era Messiânica.[2] Existem dois fundamentos.

O primeiro fundamento consiste nas inúmeras profecias do Antigo Testamento sobre a vinda do Messias para reinar no trono de Davi sobre um reino pacífico. Uma interpretação literal das muitas passagens do Antigo Testamento relativas ao Reino Messiânico leva ao Pré-milenismo Dispensacionalista. Israel, no período do Reino Messiânico, é um tema importante dos profetas do Antigo Testamento e o ponto alto de suas profecias.[3] Espiritualizar e alegorizar grandes porções das Escrituras confunde toda a ciência da interpretação. Não há justificativa para espiritualizar qualquer uma dessas profecias, assim como não há justificativa para espiritualizar aquelas que tratam da primeira vinda de Cristo: o nascimento virginal, que seria em Belém, Sua morte ou Sua ressurreição física.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

Três Exemplos Inconfundíveis de Política de Gênero na Nova Tradução da ESV

Uma das primeiras (e geralmente embaraçosas) lições que aprendemos durante nossos quatro anos morando na Inglaterra foi a absoluta verdade da afirmação de que “Inglaterra e América são dois países divididos por uma língua comum”.

Todos nós, norte-americanos, cometíamos gafes. Por mais astutos que nos considerássemos, sempre havia tropeços.

Uma amiga canadense nossa ganhou o prêmio de gafe mais embaraçosa. Após sua entrevista para um novo emprego e ao ouvir a boa notícia de que havia sido contratada, ela perguntou ao seu empregador inglês: “Tudo bem se eu usar calças para trabalhar?”. Ela ficou intrigada com a resposta constrangedora dele e só mais tarde descobriu, para seu desgosto, o que havia se perdido na tradução. Em britanês, “pants” refere-se a roupas íntimas. Nossa amiga tinha acabado de perguntar ao chefe se era permitido usar roupas íntimas no trabalho!

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

A Nova Tradução Secreta: ESV

Por Scot McKnight

Agora se espalhou a notícia de que a Crossway afirmou que a ESV é tão imutável quanto a lei dos medos e persas e, portanto, os editores/tradutores se afastaram em admiração por sua criação e disseram: “Isso é muito bom”. A NIV de 1984 não será revisada, mas tem muitas sucessoras — a TNIV e a NVI de 2011.

Hora da confissão: quando ensino ou prego, uso a tradução mais usada por aquele público, o que significa que uso com mais frequência a NIV de 2011. Gosto mais da NRSV e da TNIV, embora a CEB e a NIV de 2011 também sejam traduções muito confiáveis. Tenho um post sobre a política da tradução, no qual digo isso com um pouco de ironia:

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

Ἰουνιαν… ἐπίσημοι ἐν τοΐς άποστόλοις: Um Reexame de Romanos 16.7 à Luz de Materiais de Fontes Primárias

LINDA BELLEVILLE

North Park Theological Seminary, 3225 West Foster Ave, Chicago IL, 60625, USA

A tradição da Igreja, desde as versões em latim antigo e Vulgata, e dos primeiros Pais Gregos e Latinos em diante, afirma e elogia uma apóstola. No entanto, os estudiosos modernos não se sentem confortáveis ​​com essa atribuição, como demonstram o circunflexo masculino das edições gregas de Erwin Nestlé e das Sociedades Bíblicas Unidas de 1927 a 2001 e as Juntas masculinas em traduções da década de 1940 a meados da década de 1970. Mais recentemente, a New English Translation (NET) e a English Standard Version (ESV) aceita um feminino, mas mudam a atribuição do consagrado ‘notável entre’ para ‘bem conhecido pelos apóstolos’. No entanto, um exame do uso primário nos bancos de dados de computadores de obras literárias gregas helenísticas, papiros, inscrições e artefatos confirma o feminino Ἰουνίαν e mostra que πίσημοι ἐν mais o dativo plural carrega, sem exceção, o sentido inclusivo ‘notável entre’.

Um número respeitável de mulheres são destacadas no NT por sua posição e realizações ministeriais. Isso é especialmente verdadeiro para as mulheres na igreja romana. Paulo saúda Prisca como uma colaboradora cristã (τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, Rm 16.3) e Júnia como uma colega apostólica que havia sido presa com ele (συναιχμαλώτους μου, Rm 16.7). Maria “trabalhou muito” (πολλὰ ἐκοπίασεν) pelos fiéis romanos (Rm 16.6), enquanto Trifena, Trifosa e Pérside “trabalharam muito no Senhor” (τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ, Rm 16.12). A linguagem que Paulo usa para os ministérios dessas mulheres é a mesma que ele usa para seus próprios trabalhos missionários e os de outros colegas, como Urbano (Rm 16.9), Timóteo (Rm 16.21; 1Ts 3.2), Clemente (Fp 4-3), Apolo (1Co 3-9) e Tito (2Co 8.23).

Entre os líderes reconhecidos em Roma, Júnia recebe as notas mais altas; Paulo a cumprimenta, assim como a um colaborador chamado Andrônico, como “meus parentes” (τοὺς συγγενεῖς μου); companheiros de prisão,(συναιχμαλώτους μου), ‘notável entre os apóstolos’ (πίσημοι ἐν τοΐς άποστόλοις) e estavam em Cristo antes de mim’ (οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ , Rom 16.7). Embora a tradição da igreja das versões em latim antigo, copta, siríaco e vulgata e dos primeiros pais gregos e latinos em diante afirme uma ‘apóstola’,[1] os tradutores do século XX não se sentiram especialmente confortáveis ​​com a atribuição. Traduções de meados da década de 1940 a meados da década de 1970 refletem esse desconforto ao traduzir Ἰουνιαν com o masculino Júnias.[2] Mais recentemente, a New English Translation (NET) e a English Standard Version (ESV) aceitam o feminino Júnia, mas mudam a atribuição πίσημοι ἐν τοΐς άποστόλοις; do antigo ‘notáveis entre os apóstolos’ para ‘bem conhecidos pelos apóstolos’.[3]

Com o advento de bancos de dados informatizados de obras literárias gregas antigas,[4] papiros e inscrições,[5] textos e artefatos arcaicos e clássicos,[6] decisões lexicais e gramaticais importantes para o estudo do NT podem ser tomadas com maior facilidade e confiança. Este é certamente o caso do nome Ἰουνιαν e da frase πίσημοι ἐν τοΐς άποστόλοις. De fato, um exame do uso primário nos bancos de dados disponíveis confirma o feminino Júnia e a atribuição tradicional ‘notáveis entre os apóstolos’. Também mostra que o masculino Júnias e a atribuição ‘bem conhecido dos apóstolos’ não têm fundamento linguístico ou gramatical.[7]

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

Israelologia (Parte 4 de 6)

Por Dr. Arnold G. Fruchtenbaum

FUTURO DE ISRAEL

(Parte Um)

Tradicionalmente, os dispensacionalistas têm se concentrado no Futuro de Israel. Exceto quando não chegaram a um consenso ou quando não foram claros, não requer um tratamento extenso.[1] Seções escatológicas específicas formam as divisões deste tópico.

Israel e a Era da Igreja

A Parte 3 desta série discutiu como o Estado de Israel hoje se encaixa no esquema profético e que nenhum princípio dispensacional impede o cumprimento de certas profecias sobre Israel enquanto a Igreja ainda estiver na Terra.[2] O restabelecimento de Israel é uma dessas profecias. Outra questão, o controle judaico de Jerusalém, pode não se estender a toda a cidade antes do início da Tribulação, embora o Estado judeu já deva existir nessa época. A Guerra da Independência de Israel, de 1948-49, deu início ao controle israelense de Jerusalém Ocidental, a seção judaica mais recente. A Cidade Velha de Jerusalém (a cidade bíblica) caiu nas mãos da Legião Jordaniana. Mais tarde, o Reino Hachemita da Jordânia anexou-a. Jerusalém tornou-se uma cidade dividida e assim permaneceu pelos dezenove anos seguintes.

No entanto, profeticamente falando, os judeus controlarão a Cidade Velha de Jerusalém. Profecias relativas ao Terceiro Templo Judaico (o Templo da Tribulação) confirmam isso. Daniel 9:27; Mateus 24:15; 2 Tessalonicenses 2:3–4; e Apocalipse 11:1–2 relatam um evento específico no meio da Tribulação.

O Templo Judaico será reconstruído e começará a funcionar novamente, pois esses versículos veem o Templo em operação. Eles também pressupõem o controle judaico do Complexo do Templo, portanto, os judeus devem possuir a Cidade Velha de Jerusalém. Embora nenhuma passagem diga quando isso ocorreria, a Guerra dos Seis Dias de 1967 claramente a cumpriu. Embora as Escrituras nunca prevejam essa guerra em si, certamente predizem seu resultado: o controle judaico da Cidade Velha de Jerusalém.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

JÚNIA, UMA APÓSTOLA

Por JOHN THORLEY

Ambleside, Reino Unido

ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.

Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram comigo na prisão. Eles são notáveis ​​entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.

Assim diz a 4ª edição revisada do Novo Testamento Grego das Sociedades Bíblicas Unidas (1993; e esta tem sido, de fato, a leitura do texto de Nestlé e Nestlé-Aland desde a 13ª edição de 1927) e a New International Version da Carta de Paulo à Igreja em Roma, 16:7, escrita por volta de 57 ou 58 d.C. Tanto Andrônico quanto Júnias, ao que parece, estão em Roma, são “parentes” (ou mais provavelmente “compatriotas”) de Paulo, vindos presumivelmente de algum lugar próximo à região natal de Paulo, Tarso, foram presos por suas atividades cristãs com Paulo e são “apóstolos” proeminentes (uma homenagem concedida apenas aos Doze, Barnabé, Silvano, Timóteo, o próprio Paulo e a estes dois), e eles eram cristãos antes da conversão de Paulo e, portanto, membros da igreja primitiva na Judeia ou Samaria. Muito pode ser deduzido do texto de Paulo. Deve-se acrescentar que Andrônico é um nome masculino grego bem atestado e bastante comum, enquanto Júnias não é. A visão universal dos primeiros pais era que o nome era Júnia, e que ela era uma mulher, e a Authorised Version Inglesa de 1611 seguiu isso ao ler “Júnia”, claramente um nome de mulher; e, de fato, “Júnias” tornou-se um homem nas traduções para o inglês apenas em 1881, quando a Revised Version foi publicada. Lutero, no entanto, em sua tradução alemã de 1552, já havia optado por “den Juniam”, e as traduções continentais, desde então, seguiram principalmente essa interpretação masculina. Comentaristas têm debatido desde o período medieval se o texto se refere a um homem ou a uma mulher, embora sem qualquer resultado final.[1] Nos últimos anos, vários comentaristas têm afirmado que não há justificativa para uma interpretação masculina do nome,[2] mas a 4ª edição revisada do GNT (1993), ainda assim, publica um texto que, por sua acentuação, afirma uma forma masculina.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.

1 TIMÓTEO 2:12: PARTE III: Αὐθεντέω SIGNIFICA “ASSUMIR AUTORIDADE”?

Por Philip Payne

A questão mais crucial sobre 1 Timóteo 2:12 é o significado de αὐθεντεῖν. É um verbo transitivo que toma o genitivo[1] como seu objeto, “homem”. Consequentemente, esta análise não discute possíveis significados intransitivos como “agir independentemente” e “exercer a própria jurisdição”, visto que não se encaixam neste contexto. Da mesma forma, não discute significados que não se encaixam no contexto, incluindo “assassinato”, nem os significados que, como Baldwin observa,[2] não se encaixam com o objeto “um homem”: “governar”,[3] “reinar soberanamente”, “conceder autorização”, “instigar” e o raro uso da voz média que significa “estar em vigor, ter legitimidade”.

Além de 1 Timóteo 2:12, há apenas duas ocorrências estabelecidas e incontestáveis ​​do verbo αὐθεντέω até o final do primeiro século d.C.: BGU 1208, e o gramático Aristônico Alexandrino, do primeiro século a.C. ao primeiro século d.C.[4], em De signis Iliadis 9.694, onde ele simplesmente combina os significados de αὐτός e ἁνύω,[5] “aquele que se realiza [ὁ αὐθεντῶν] o discurso havia apresentado algo surpreendente”.[6] Wolters observa que esta passagem contrasta Aquiles, que realmente fala, com Odisseu, que relata o que foi falado.[7] Outro exemplo possível é um fragmento de papiro da Rhetorica de Filodemo. A análise detalhada a seguir deste e do BGU 1208 corrige afirmações falaciosas sobre eles e estabelece, na medida do possível, o significado de αὐθεντέω neles.

Uma quarta possível ocorrência de αὐθεντεῖν é uma cópia de uma nota acadêmica sobre Eumênides 42a, de Ésquilo, que muitos estudiosos acreditam ser derivada de Dídimo (80-10 a.C.). Se essa atribuição a Dídimo estiver correta, “assassinar” era um significado de αὐθεντέω nos dias de Paulo.[8] A menos que houvesse algum sentido metafórico de “assassinato” que a igreja em Éfeso pudesse entender,[9] no entanto, esse significado não se encaixa em 1 Tm 2:12. Consequentemente, este resumo abreviado não explora esse significado mais a fundo. Como 1 Timóteo 2:12 é uma das primeiras ocorrências deste verbo, sua etimologia é particularmente importante para investigar como ele era originalmente compreendido. A escassez de ocorrências antigas deste verbo torna mais importante do que o habitual considerar os significados de outras formas da palavra para ajudar a estabelecer seu significado.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.