Quinze Mitos sobre a Tradução da Bíblia

Por Daniel Wallace

1.Talvez o mito número um sobre a tradução da Bíblia seja o de que a tradução palavra por palavra é a melhor. Qualquer pessoa que fale mais de um idioma reconhece que uma tradução palavra por palavra simplesmente não é possível se alguém quiser se comunicar de forma compreensível no idioma receptor. No entanto, ironicamente, até mesmo alguns estudiosos bíblicos que deveriam ter mais conhecimento continuam a promover as traduções palavra por palavra como se fossem as melhores. Talvez a tradução mais literal da Bíblia em inglês seja a de Wycliffe, feita na década de 1380. Embora traduzida da Vulgata Latina, era uma tradução servilmente literal daquele texto. E precisamente por isso, dificilmente era inglesa.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.