Algo Sempre Perde-se na Tradução

Por Daniel Wallace

Há um antigo provérbio italiano que alerta os tradutores para não se precipitarem na tarefa: “Traduttori? Traditori!”. Tradução: “Tradutores? Traidores!”. O provérbio inglês “Algo sempre se perde na tradução” é claramente ilustrado neste caso. Em italiano, as duas palavras são praticamente idênticas, tanto na grafia quanto na pronúncia. Portanto, elas envolvem um jogo de palavras. Mas, quando traduzidas para outras línguas, o jogo de palavras desaparece. O significado, em um nível, é o mesmo, mas em outro, é bem diferente. Precisamente por não ser mais um jogo de palavras, a tradução não permanece na mente tanto quanto em italiano. Seu impacto é significativamente menor em outras línguas.

É como dizer em francês: “não coma o peixe; é veneno”. A palavra “peixe” em francês é poisson, enquanto a palavra “veneno” em francês é, bem, veneno. Sempre há algo que se perde na tradução.

Assine para continuar lendo

Torne-se um assinante pagante para ter acesso ao restante do post e outros conteúdos exclusivos.